Skip to content

Biuro tłumaczeń języka włoskiego

Potrzebne są Ci tłumaczenia włoskiego materiałów do pracy, na studia lub w związku z wizytą u zagranicznego lekarza? W takim razie to dobry moment, aby pomyśleć o profesjonalnym tłumaczu polsko-włoskim lub tłumaczu włosko-polskim. Zanim jednak podejmiesz jakąkolwiek decyzję, sprawdź biuro tłumaczeń języka włoskiego. Przede wszystkim dowiedź się czy może Ci oferować dokładnie to, co jest Ci dziś potrzebne. Co jeszcze warto wiedzieć na ten temat? Sprawdźmy!

Tłumaczenia z i na język włoski – co warto wiedzieć?

Na świecie jest obecnie 7 139 języków. Choć włoski nie ma zasięgów angielskiego, chińskiego (mandaryńskiego) czy hindi, to chętnie uczą się go studenci, jest przydatny w pracy, a do tego ułatwi kontakt z Włoszkami i Włochami w trakcie podróży po Włoszech. Nie wspominając już o tym, że dzięki jego znajomości szybciej porozumiesz się z ukochaną osobą, która pochodzi ze słonecznej Italii.

Język włoski, a tak naprawdę lingua italiana znany także jako italiano ma status urzędowy nie tylko we Włoszech, ale w San Marino, Watykanie, Szwajcarii, a także na Istrii. Jest językiem emigracji włoskiej w USA, Australii, Argentynie i Tunezji. Osoby posługujące się włoskim usłyszysz też we Francji czy na Malcie. To również  jeden z języków Unii Europejskiej.

Tłumaczenie z włoskiego na polski czy tłumaczenie z polskiego na włoski, które jest Ci potrzebne do pracy, szkoły czy w związku z wizytą u zagranicznego lekarza najlepiej oddać w ręce profesjonalisty. Pamiętaj, że język ten jest silnie zróżnicowany dialektalnie. Można spotkać się z podziałem na dialekty północne (np. liguryjskie i lombardzkie), środkowo-wschodnie (np. toskańskie i umbryjsko-latyńskie) i południowe (np. neapolitańsko-kalabryjskie, sycylijskie i sardyńskie).

Włoskie tłumaczenia techniczne pełną są jednak trudności innego rodzaju. W trakcie tłumaczenia tekstu tłumacz co krok ma styczność z lokalną kulturą i mentalnością Włochów. Weźmy np. liczbę 17. Dla Polaka nic ona nie znaczy. Nie kojarzy się też z niczym, co mogłoby wzbudzić w nas jakiekolwiek emocje. Tymczasem dla mieszkańców Włoch to taki odpowiednik pechowej 13. Zawodowy tłumacz włoskiego oprócz kompetencji językowych ma wiedzę i wie, że symbolika ta pochodzi z czasów starożytnego Rzymu, kiedy liczba ta uznawana była za przeklętą.

O jakości tłumaczeń zwykłych i specjalistycznych decyduje osoba tłumacza, a tak naprawdę jego kompetencje zawodowe. Dokumenty, treści czy projekty realizowane z fachowcem to gwarancja bezbłędności, a także pewność, że Twoje działania zakończą się sukcesem!

Polecamy

Edukacja

Sprawdzanie błędów ortograficznych jakich programów używać?

Sprawdzanie błędów ortograficznych – jakich programów używać?

Czy zastanawiałeś się kiedyś jak można łatwo sprawdzić błędy w tekście, aby nie trzeba było ślęczeć nad nim ze słownikiem w ręku? Z pewnością wiele razy. W końcu dziś czas to pieniądz, więc każda minuta jest na wagę złota. Tym bardziej gdy na co dzień pracujesz tworząc teksty, bo jesteś

Jak zostać tłumaczem języka angielskiego?

Jak zostać tłumaczem języka angielskiego? Jaki należy zdać egzamin aby pracować w zawodzie tłumacza? Czy tłumacz języka angielskiego to zawód z przyszłością? Jeśli zostanie tłumaczem języka angielskiego to coś, co chciałbyś robić w życiu, to na pewno kotłują się w Twojej głowie pytania typu co studiować, by znaleźć pracę tłumacza?

Proces tłumaczeń – jak przebiegają tłumaczenia języka włoskiego?

Po liczbie wymienionych wcześniej przez nas dialektów widzisz, że tłumaczenia pisemne w parze włoski-polski, włoski-angielski czy każdej innej wymagają udziału zawodowego tłumacza. Wszystko po to, aby osoba, do której trafią Twoje teksty w przekładzie, miała poczucie, że szanujesz ją jako odbiorcę, klienta czy czytelnika.

A jak przebiegają same tłumaczenia języka włoskiego? Kiedy już wybierzesz biuro tłumaczeń spełniające Twoje oczekiwania, to taka firma kieruje do przekładu tłumacza, który jest najbardziej odpowiedni do zlecenia. Mówiąc inaczej: tłumaczenia biznesowe trafiają w ręce kogoś, kto jest ekspertem w tej dziedzinie i zna język biznesowy a tłumaczenia przysięgłe do osoby z uprawnieniami tłumacza przysięgłego.

Z chwilą, kiedy wybrano specjalistę, ten przystępuje do działania. Zapoznaje się z wytycznymi, które przedstawiłeś konsultantowi. W zależności od projektu przekazuje regularnie przetłumaczony materiał lub dopiero z chwilą zakończenia zlecenia. Nad postępami jego pracy czuwa kierownik projektu – osoba, o której możemy powiedzieć, że jest aniołem stróżem trzymającym rękę na pulsie.

Pułapki językowe w języku włoskim – na co należy uważać?

Tłumaczenie na własną rękę nie zawsze wyjdzie Ci na zdrowie, ale to na pewno wiesz, skoro czytasz ten artykuł. Wiedziałeś, że stroje przypominające znane nam współcześnie bikini jako pierwsze nosiły Rzymianki? Zdawałeś sobie sprawę, że pizza kochana przez miliony ludzi na świecie pierwotnie była posiłkiem dla biedaków? Wiesz, że pokazanie w tym samym momencie wskazującego i małego palca jest obrazą dla Włocha? Nie tylko znajomość języka, ale i lokalnych obyczajów może stanowić wyzwanie.

Jakość – bezbłędność, dokładność, trafność i rzetelność – przekładu to podstawa. Pytanie: czy znasz na tyle język i kulturę Włochów, aby wykonać specjalistyczny przekład z dziedziny medycyny, przetłumaczyć z włoskiego na polski umowę handlową czy wykonać fachowy przekład z jakiejkolwiek innej branży. Jeżeli nie, warto skonsultować sprawę z profesjonalistą.

  • Przede wszystkim we włoskim jest wiele dwuznacznych słów. Np. „la barba” to może być „broda”, ale i „nuda”.
  • Są też słowa, które brzmią podobnie po włosku i po polsku. Dobrym przykładem jest „colazione”. Kojarzy się nam z polską „kolacją”, ale to „śniadanie”. „Bagno” to nie polskie „bagno”, ale włoska „łazienka”.

Ciekawostki

Języki europejskie jakie są i co powinieneś o nich wiedzieć?

Języki europejskie – jakie są i co powinieneś o nich wiedzieć?

Nie jest żadnym odkryciem, że znajomość języków obcych jest dziś podstawą. Dlatego coraz więcej z nas planuje albo już uczy się języków obcych. Dziś znajomość języka angielskiego uznaje się za absolutne minimum. I trudno się dziwić temu trendowi. W końcu otwarte granice i możliwość życia w dowolnym miejscu w Europie

Dlaczego tłumaczenia są drogie?

Jakiś czas temu czytałem smutną historię autorki książki, która poskarżyła się, że zarobiła 7 tysięcy złotych za rok pracy. Moim zdaniem, to bardzo smutne, że wiele osób ma nadal przekonania rodem z poprzedniej epoki i uważa, że za obojętnie jaką wykonaną pracę, należy się „uposażenie”. Zarobki w każdej branży zależą

Dlaczego powinniśmy tłumaczyć informacje na opakowaniach produktów?

Wyobraź sobie, że masz nie tylko świetny produkt, ale też przyciągające wzrok, ciekawe opakowanie. Czy przetłumaczona informacja, znajdująca się na jego opakowaniu, naprawdę nadaje się do zaprezentowania na wszystkich rynkach świata? Dzięki profesjonalnym usługom tłumaczeniowym możesz dostosowywać swój produkt na potrzeby różnych rynków i budować siłę swojej marki we wszystkich

Dlaczego pary językowe mają różne ceny?

Na naszym blogu kilkukrotnie publikowaliśmy informacje o tym, dlaczego poszczególne projekty różnią się cenami. Wpływa na to przede wszystkim: • złożoność tekstu i jego temat, • czas, w którym należy wykonać zlecenie, • inne zabiegi, takie, jak DTP. Projekty wyceniane są na różne sposoby: • za słowo – najdokładniejsza metoda,

Tłumaczenia

Tłumaczenie referencji

Tłumaczenie referencji

Coraz więcej firm zgłasza się do wszelkiego rodzaju przetargów. Nic w tym dziwnego, w końcu wciąż jest to dobre źródło

Jak tłumaczyć umowy z języka niemieckiego?

Jak tłumaczyć umowy z języka niemieckiego?

Dziś tłumaczenia niemieckiego to jedne najczęściej wykonywanych przekładów. Obecnie koszt tłumaczenia z tego języka lub na niego nie jest nawet

Tłumaczenia medyczne język włoski

Tłumaczenia medyczne język włoski

Tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Dlatego osoby, które znają się na tego rodzaju tłumaczeniach to wciąż poszukiwani

Koszty tłumaczeń w języku włoskim – ile kosztują i od czego zależy cena?

Dla wielu osób decydującym czynnikiem podjęcia współpracy jest cena. Oczywiście koszty wykonania tłumaczenia pisemnego powinny być dla Ciebie ważne, ale za profesjonalizm trzeba będzie zapłacić. Ile kosztują i od czego zależy cena tłumaczeń w języku włoskim?

Najbardziej na cenę przełoży się para językowa – koszty tłumaczenia języka włoskiego na język polski będą tańsze niż w bardzo rzadkiej kombinacji języków. Dla wielu klientów ma znaczenie liczba obsługiwanych języków. Naszą usługę oferujemy w 42 językach świata. Wykonujemy tłumaczenie z włoskiego na polski, jak i tłumaczenia z węgierskiego na włoski lub fiński.

Większe koszty to tłumaczenie specjalistyczne np. tekstów biznesowych, technicznych, medycznych czy prawnych. Tłumacze, którzy mają wiedzę, doświadczenie i umiejętności nie pracują za darmo. Włożyli wiele wysiłku, pracy i czasu w to, aby wejść na poziom zawodowstwa i mieć wiedzę branżową.

Jeżeli do obsługi projektu potrzebujesz więcej niż jednego tłumacza, to naturalnie będziesz musiał pokryć koszty współpracy z całym zespołem specjalistów. Podobnie wygląda sytuacja z objętością materiałów, które chcesz przetłumaczyć – ktoś chce przetłumaczyć stronę A4, a ktoś kilkadziesiąt stron. Tu ważna uwaga, standardowo ceny podaje się za liczbę znaków ze spacjami.

Wiele firm, organizacji czy nawet klientów prywatnych prosi o przekład umów, dokumentów urzędowych czy publikacji naukowych na „już”. Tłumaczenie dokumentów w trybie ekspresowym sprawi, że ceny rosną.

W celu poznania dokładnej kwoty za np. tłumaczenie z polskiego na włoski poproś o wycenę – jest darmowa. Do 30 minut od przesłania do nas zapytania otrzymasz konkretną kwotę.

Rodzaje tłumaczeń w języku włoskim, czyli jakie teksty podlegają tłumaczeniom?

Usługi tłumaczenia z języka włoskiego i na język włoski tak naprawdę mogą dotyczyć wszystkiego! Klienci mają bardzo zróżnicowane potrzeby. Ktoś zamawia przekład stron internetowych, a ktoś tekstów z dziedziny informatyki i IT. Kiedy jedna firma potrzebuje wykonać tłumaczenia uwierzytelnione, inna szuka obsługi projektu tłumaczeniowego w zakresie treści reklamowych i marketingowych.

Profesjonalne tłumaczenia wykonywane są dla osób prywatnych, instytucji, firm i organizacji. Dotyczą niemal wszystkich branż, dziedzin i tematów. Na rynku tłumaczeń są agencje tłumaczeniowe obsługujące jeden sektor, kilka czy nawet kilkanaście.

Renomowane biuro tłumaczeń języka włoskiego pomoże Ci z tłumaczeniami na włoski i tłumaczeniami tekstów z włoskiego.

Nasze usługi tłumaczenia włoskiego obejmują m.in.:

  • tłumaczenia zwykłe włoskiego,
  • tłumaczenia przysięgłe,
  • specjalistyczne tłumaczenia włoskie – tłumaczymy materiały zarówno z medycyny i prawa, jak i marketingu czy IT,
  • wykonujemy włoskie tłumaczenia różnych typów dokumentów – np. umowy, akty urodzenia, instrukcje obsługi,
  • przekładamy treści na strony internetowe, blogi, social media.

Dobrze przetłumaczone teksty włoskie, to treści przełożone zgodnie z Twoimi wytycznymi. Oczywiście to przekład spełniający wszystkie standardy i charakteryzujący się wysokim poziomem językowym. Zapraszamy do kontaktu!

Designed using Unos. Powered by WordPress.