Na naszym blogu kilkukrotnie publikowaliśmy informacje o tym, dlaczego poszczególne projekty różnią się cenami.
Wpływa na to przede wszystkim:
• złożoność tekstu i jego temat,
• czas, w którym należy wykonać zlecenie,
• inne zabiegi, takie, jak DTP.
Projekty wyceniane są na różne sposoby:
• za słowo – najdokładniejsza metoda,
• za stronę rozliczeniową,
• za godzinę pracy (jeśli w dokumencie jest bardzo dużo obrazków lub wymaga on zaawansowanego DTP, które trudno wycenić).
Nie wspominaliśmy jednak o tym czynniku, który ma największe znaczenie, czyli o parach językowych.
Projekty tłumaczone z języka polskiego na angielski są znacznie tańsze, niż z polskiego na hiszpański czy włoski, bo w Polsce jest więcej tłumaczy języka Szekspira. Stosunkowo tanie są tłumaczenia z języków wschodnich, takich jak rosyjski, ukraiński czy białoruski, ponieważ zajmuje się tym wielu studentów. Im język jest rzadszy, tym trudniej znaleźć tłumacza, dlatego tłumaczenia z języka japońskiego, arabskiego czy Hindi na polski, są znacznie droższe, niż z języków, których uczymy się w szkole.
Czy istnieją skomplikowane i proste języki?
To kwestia względna. Język polski jest uznawany za jeden z najtrudniejszych języków świata, natomiast nam nie sprawia on problemu, bo uczymy się go od dziecka. Można powiedzieć, że języki wywodzące są z łaciny, mają podobny poziom trudności dla mieszkańców Europy – nauka włoskiego czy hiszpańskiego nie różni się zbytnio.
Znacznie trudniej jest się nam nauczyć języków azjatyckich, ponieważ wymaga to utrwalenia zupełnie nowych struktur językowych. Podobnie jest z językami wschodnimi, w których używa się cyrylicy. Trzeba się zapoznać z nowym alfabetem. Litery japońskie pisane w systemie kana i kanji także sprawiają dużo problemów. Dodatkowo tłumacz działa wolniej, bo musi ciągle przełączać się między dwoma układami klawiatury.
Według ustawy, tłumacze przysięgli, którzy specjalizują się w językach pisanych innymi alfabetami, mają ustalone wyższe stawki za tłumaczenie.
Jeszcze trudniejsza jest nauka języka hebrajskiego i arabskiego, bo pisze się w nich od prawej do lewej. Pomyśl, jak dużo czasu zajmuje utrwalenie nowych nawyków? Native speakerzy tych języków mają takie same problemy.
Wszystkie te kwestie są brane pod uwagę, podczas wyceny tłumaczenia i rozpatruje się je obok tematu dokumentów. Jeśli dokument napisany jest technicznym językiem i dotyczy na przykład medycyny, jego tłumaczeniem musi się zająć specjalista z danej dziedziny. Wpływa to dodatkowo na cenę tłumaczenia.
Każde biuro ma własne zasady.
Biura tłumaczeń na swoich stronach podają zwykle przykładowe stawki za konkretne pary językowe, jednak końcowa wycena zależy od wielu czynników. Zlecenia na tłumaczenia z niektórych języków są na tyle rzadkie, że trudno jest znaleźć w Polsce tłumacza, który się ich podejmie. Wiąże się to z większymi kosztami i koniecznością zlecenia tłumaczenia native speakerom, znającym język polski.
Są też biura tłumaczeń, które specjalizują się jedynie w językach egzotycznych lub wschodnich, dzięki czemu mogą uniknąć konkurencji w najpopularniejszych parach językowych. W takich biurach koszt tłumaczenia z języka japońskiego czy mandaryńskiego będzie niższy, niż w tych, które mają bardzo bogatą ofertę i te języki są w nich jedynie jej uzupełnieniem.
A może współpraca z tłumaczem?
Gdy masz do przetłumaczenia wiele dokumentów z języka, który nie jest popularny w Polsce, rozwiązaniem może być współpraca z tłumaczem – freelancerem, który specjalizuje się w Twojej dziedzinie. Taka osoba zaoferuje Ci profesjonalne wykonanie zlecenia. Musisz się liczyć z tym, że im mniej popularny jest dany język, tym droższe będzie tłumaczenie. Tłumacze z języków skandynawskich lub azjatyckich są bardzo poszukiwani i nie narzekają na brak klientów.
Czy warto uczyć się rzadkich języków?
Warto, ale jeśli chcesz się stać w przyszłości tłumaczem, musisz poświęcić na naukę wiele lat. W Polsce poszukiwani są tłumacze, którzy znają języki azjatyckie, ponieważ firmy nawiązują współpracę właśnie z przedsiębiorstwami z tego rejonu. Tłumaczenia z najmniej popularnych języków są najbardziej opłacalne – cena za stronę tekstu rośnie wraz z ilością propozycji, jakie każdego dnia otrzymuje tłumacz.
Gdy pragniesz się nauczyć języka egzotycznego dla lepszej współpracy z zagranicznymi przedsiębiorstwami, dobrym rozwiązaniem jest intensywny kurs z lektorem. Dzięki niemu poznasz podstawowe słownictwo i wyrażenia, a po kilku miesiącach będziesz w stanie porozumieć się z mieszkańcami danego kraju. Poznanie języka tak dokładnie, by móc z niego tłumaczyć dokumenty, wymaga lat doświadczenia. Większość przedsiębiorców słusznie decyduje się na powierzenie tłumaczeń biurom, dzięki czemu oszczędzają czas i mają poczucie pewności.
Na imię mam Kuba i jestem urodzonym opolaninem. Od ponad dwóch lat swoją pasję do pisania łączę z pracą nauczyciela języka włoskiego. Dzięki temu sporo czytam, wciąż zdobywam kolejne doświadczenia i jestem w nieustannym rozwoju zawodowym. Dzięki temu z przyjemnością mogę podzielić się z Wami swoimi spostrzeżeniami i wiedzę z zakresu szeroko pojętej lingwistyki. Znam tajniki tego zawodu i wiem, że teoria nie zawsze idzie w parze z praktyką. W wolnych chwilach słucham dobrej muzyki z przyjaciółmi.