Tłumaczenie referencji

Tłumaczenie referencji

Coraz więcej firm zgłasza się do wszelkiego rodzaju przetargów. Nic w tym dziwnego, w końcu wciąż jest to dobre źródło zleceń w wielu branżach. Jednak, aby móc w nich uczestniczyć należy złożyć komplet dokumentów. Jakie są to dokumenty? Oprócz dokumentacji finansowej czy wyciągów z KRS są to także wszelkie inne dokumenty określone przez prawo zamówień publicznych. Jednym z nich są referencje. To oczywiście jeden z tych dokumentów, który nie przesądza o wygranym przetargu, jednak może mieć istotne znaczenie podczas procedury konkursowej. Czy powinny być one tłumaczone? Jeśli tak, to komu zlecić ich przekład? Czy możemy go wykonać sami czy konieczny jest tu tłumacz przysięgły? Sprawdzamy.

Referencje – czym są?

To w zasadzie nie wymaga tłumaczenia. Raczej każdy z nas mniej więcej wie czym są i dlaczego w niektórych sytuacjach są ważne. Referencje otrzymujemy m.in. od byłego pracodawcy, gdy zmieniamy pracę. To one zawierają opis współpracy w dawnym miejscu pracy, oraz to, jakim byliśmy pracownikiem. Każdy, kto choć raz ich potrzebował wie, jak istotne znaczenie mogą mieć w kolejnej rekrutacji podczas zatrudnienia. A czy referencje dla firm mają takie samo znaczenie? Jak najbardziej. To jeden z tych dokumentów, który potwierdza, że jesteśmy profesjonalnym podmiotem. z którym warto współpracować. Często są one w języku angielskim. Dlaczego tak jest? To oczywiste. Język angielski to język biznesu. Dlatego tego rodzaju treści właśnie w nim są sporządzane. Czy to oznacza, że powinny być tłumaczone? Okazuje się, że tak. Podobnie jak i inne dokumenty składane podczas udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego. Czy to oznacza, że powinny być one tłumaczone przez tłumacza sprzysięgłego? A jak tłumaczyć referencje? Czy one też wymagają uwierzytelnienia? Zobaczmy.

Warto przeczytać: Języki europejskie – jakie są i co powinieneś o nich wiedzieć?

Jak tłumaczyć dokumenty do przetargu?

To proste, po prostu dobrze. Jedna tak jednoznaczna odpowiedź jest chyba na potrzeby tego artykułu zbytnim uproszczeniem. Bo tak naprawdę najlepszą odpowiedzią jest tu słowo poprawnie. A co ono oznacza w tym przypadku? Czy chodzi o to, aby takie tłumaczenia dokumentów były wykonane przez tłumacza przysięgłego, czy wystarczy, że sami potrafimy je przetłumaczyć? I znowu odpowiedź nie jest tak prosta jak na się wydaje. Otóż, zgodnie z przepisami prawa dokumenty sporządzone w języku obcym powinny być składane wraz z ich tłumaczeniem na język polski. Tłumaczenie jednak nie jest wymagane, jeśli zamawiający wyraził na to zgodę. Mówi o tym także ustawa prawo zamówień publicznych, a konkretnie art. 9 ust. 3 ustawy. Co prawda mowa tu o szczególnie uzasadnionych przypadkach, jednak teoretycznie można dokumenty złożyć w innym niż polski języku. Pamiętajmy jednak, że to zamawiający musi wyrazić na to zgodę.

Drugim warunkiem złożenia oferty i innych dokumentów przetargowych jest to, że będzie to jeden z języków powszechnie używanych w handlu międzynarodowym lub w języku kraju, w którym zamówienie ma być udzielone. Czy to oznacza, że nie musimy tłumaczyć dokumentów do przetargu? No nie. Możemy tego nie robić jedynie w uzasadnionych, konkretnych przypadkach. I co ciekawe, jeśli już mamy wymóg ich tłumaczenia, czasem wystarczy jedynie przetłumaczyć jego fragment, a nie całość. Warto o tym wiedzieć. Jednak co do zasady jak widać tego rodzaju dokumenty należy tłumaczyć. Zatem i referencje też.

Gdzie tłumaczyć referencje?

Zasadniczo można wykonać je na własną rękę. Jednak szczerze nie polecamy tej opcji. Nawet jeśli wydaje Ci się, że świetnie znasz język angielski i polski, może to okazać się zbyt dużym wyzwaniem. No, chyba, że ze słownikiem polsko-angielskim masz zamiar spędzić długie godziny. Okazuje się, że jest zdecydowanie lepsze wyjście w tej sytuacji. Wystarczy, że zlecisz wykonanie usługi tłumaczenia do dobrego biura tłumaczeń. To obecnie najlepsze wyjście. Tym bardziej że wiele z dokumentów składanych do przetargu to mocno specjalistyczne treści. I nie chodzi tu wyłącznie o tytułowe referencje. Nawet więc, jeśli wydaje Ci się, że z tłumaczeniem z polskiego na angielski albo z angielskiego na polski poradzisz sobie dobrze, nie ryzykuj.

Referencje to jeden z tych dokumentów, w którym określone są pozytywne aspekty współpracy z firmą. Wystarczy więc jeden błędnie przetłumaczony wyraz, a cała treść nabierze zupełnie innego znaczenia. Usługi tłumaczeniowe są na rynku bardzo powszechne. Jednak nie jest sztuką powierzyć taki przekład osobie przypadkowej. Tylko doświadczony tłumacz będzie w stanie zapewnić najwyższą jakość usługi. Stąd nawet jeśli wydaje Ci się, że tłumaczenie na angielski czy polski takiej treści to prosta sprawa, nie staraj się iść na skróty. W końcu od poprawności i jakości tłumaczenia zależy sukces w przetargu. Czy to oznacza, że tylko tłumaczenie wykonywane przez profesjonalistę może być honorowane? I tak i nie. Tak naprawdę wszystko zależy od jego poprawności. Okazuje się bowiem, że jeśli w tłumaczeniu wystąpią istotne rozbieżności wobec treści oryginalnej, urząd może zażądać tłumaczenia profesjonalnego. Często nawet może być to konieczność zapewnienia tłumaczenia przysięgłego. Zatem, jak widać, oszczędzanie na tłumaczeniu naprawdę się nie opłaca. Może bowiem okazać się, że i tak będziesz musiał ponieść koszty przekładu. Ale na tym nie koniec. Nie tylko sam pokrywasz jego koszty, ale także musisz się spieszyć. Dlatego może być tak, że będziesz musiał zlecić tłumaczenie w trybie pilnym. A to kosztuje. I to o wiele więcej niż standardowy tryb wykonania usługi. Czy jesteś na to gotowy?

Jak widać nawet tak z pozoru proste przekłady jak tłumaczenie referencji to nie taka prosta sprawa. Dlatego jeśli oczekujesz najwyższej jakości, nie ryzykuj. Zawsze zlecenie powierzone do dobrego biura tłumaczeń to gwarancja jego jakości. A poza tym to także oszczędność czasu, który dziś jest na wagę złota.

Może Cię także zainteresować:

 

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]