Cechy dobrego tłumacza

Tłumaczenia to coś więcej, niż tylko wiedza lingwistyczna i dokładność.

Dobry tłumacz zna też, między innymi, profesjonalne słownictwo, dotrzymuje terminów projektów i ma określoną grupę docelową, dla której świadczy usługi.

Jeśli szukasz takiego tłumacza, to zapamiętaj poniższe wskazówki.

1. Spersonalizowane usługi tłumaczeniowe.

Tłumaczenia komputerowe i elektroniczne są szybkie i łatwe w użyciu, ale czy jesteś pewien, że takie tłumaczenie jest rzetelne? Człowiek, który oferuje spersonalizowane usługi tłumaczeniowe, jest kluczem do dobrej translacji.

Spersonalizowane usługi to coś więcej, niż tylko praca wykwalifikowanego tłumacza. Ludzie zajmujący się tą usługą o każdej porze odpowiedzą na wszelkie pytania i wyjaśnią ewentualne nieścisłości.

Tacy specjaliści profesjonalnie i kompleksowo zajmują się Twoim zleceniem – od kwestii językowych aż po administracyjne.

2. Kwalifikacje językowe.

Doświadczenie w pracy zarówno z językiem źródłowym, jak i docelowym jest niezbędne dla każdego tłumacza.

Niektóre akty prawne czy dokumenty sądowe wymagają certyfikowanych tłumaczeń lub interpretacji. Tłumacze są akredytowani do pracy z danym językiem, co oznacza, że zdali egzaminy państwowe i posiadają odpowiednio potwierdzone umiejętności.

Przed zatrudnieniem takiego specjalisty, zapytaj o jego kwalifikacje. Upewnisz się czy ta osoba rzeczywiście odpowiada Twoim potrzebom, a jej praca będzie mieć oczekiwanie wysoki poziom.

3. Doświadczenie branżowe.

Dobrzy tłumacze posiadają więcej, niż tylko umiejętności językowe. Powinni też dysponować wiedzą lingwistyczną z zakresu słownictwa i tematyki danej branży.

Najlepsze tłumaczenia oparte są na dokładnym zrozumieniu tematu i użyciu profesjonalnego słownictwa. W fachowym biurze tłumaczeniowym translatorów dopasowuje się do projektów zgodnie z ich wiedzą przedmiotową.

Od pojęć technicznych do znajomości branży medycznej – dobrzy tłumacze specjalizują się w danej dziedzinie i doskonale znają wszelkie niuanse lingwistyczne. Odbiorcy tłumaczeń są w stanie odróżnić profesjonalne tłumaczenie od słabej translacji.

4. Umiejętność pisania i prostego przekazu.

Tłumaczenia powinny być co najmniej tak jasne i zwięzłe, jak w oryginale. Dobry tłumacz wie, jakich słów najlepiej użyć, aby finalna informacja dotarła do odbiorcy w prostej i zrozumiałej formie.

Przy wyborze tłumacza upewnij się, że jego wcześniejsze prace (np. w portfolio) są wolne od błędów gramatycznych i składniowych. W certyfikowanych biurach tłumaczeniowych translacje są poddawane podwójnym standardom kontroli – zarówno przez tłumacza, jaki i redaktora oraz korektora. Dokumenty są sprawdzane pod kątem płynności i jasności języka oraz przejrzystości i stopnia zrozumienia przekazu.

5. Profesjonalizm.

To właśnie profesjonalizm i niezawodność wyróżniają najlepszych tłumaczy od reszty.

Dobre tłumaczenie zawsze jest profesjonalne i czytelne. Ponadto wykwalifikowani tłumacze są też wrażliwi na potrzeby i sugestie klienta, na terminy oraz budżet, jaki został przyznany dla danego projektu. Niektóre zadania są wyjątkowo pilne. Często muszą być wykonane jeszcze tego samego dnia.

Terminowość i praca w ramach wyznaczonego budżetu jest ostatecznym kluczem do znalezienia dobrych usług tłumaczeniowych. Jeśli Twój tłumacz posiada wszystkie te cechy, to możesz być pewien, że jego praca w 100% zaspokoi Twoje potrzeby i Twoich kontrahentów.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]