Każdy klient, niezależnie od tego, z czym przychodzi do biura tłumaczeń, zadaje zawsze to samo pytanie: na kiedy będzie wykonany projekt? Czasami udzielnie odpowiedzi nie jest tak proste, jak może się to wydawać. Dlaczego? Trzeba wziąć pod uwagę wiele czynników mogących utrudnić wykonanie przekładu. Jeżeli jednak zostanie już podana konkretna data – nie wolno absolutnie jej przekraczać. Terminowość i sumienne wykonanie obowiązków jest jednym z podstawowych wyznaczników profesjonalizmu nie tylko w tym zawodzie i tej branży, ale wszędzie. Nikt nie chce mieć do czynienia z amatorami, ludźmi nierzetelnie podchodzącymi do swoich zadań czy z kimś, kto nie traktuje poważnie, tego, co robi. Dziś najlepsze sposoby na to, jak dotrzymywać terminów. Sprawdźmy je!
Terminowość w pracy: sprawdź, dlaczego jest tak bardzo ważna?
Terminowość w pracy tłumacza jest nie tyle zaletą, co wymogiem. To podstawa, fundament i coś, bez czego nie można mówić w ogóle o profesjonalnym tłumaczeniu. Często przekazanie rezultatów pracy klientowi ma wpływ nie tylko na powodzenie jego interesów, ale czasem i na stan zdrowia czy nawet życia. Zleceniodawca przychodząc do biura tłumaczeń, daje firmie kredyt zaufania: wierzy, że w określonym terminie dostanie dobrej jakości dokument, przełożony zgodnie z najlepszą wiedzą i doświadczeniem pracowników – i będzie mógł zaraz potem go wykorzystać do swoich celów. Sumienne wykonywanie swoich obowiązków, rzetelność i terminowość w pracy to podstawa.
Terminowość jest więc miarą jakości pracy, rzetelności i dotrzymywania danego słowa. Jeżeli wykonawca wywiązuje się z ustalonych terminów, klient wie, że może zawsze na niego liczyć. Nawiązuje się tym samym bardzo ważna także z punktu widzenia korzyści biznesowych relacja, oparta na wzajemnym zaufaniu i lojalności.
Rzetelność i terminowość w pracy: jak dotrzymywać terminów, kiedy pojawiają się problemy?
O tym, jak można wykonywać swoją pracę, dałoby się napisać książkę. Na świecie jest tak dużo pracowników, że wśród nich są ludzie, dla których terminowość w pracy to priorytet i kwestia honoru oraz coś, co rozumieją jako czynnik wpływający na ich dobre imię. Są jednak i takie osoby, które zupełnie nie interesuje to, jak dotrzymywać terminów czy jak można wykonywać swoją pracę lepiej i jeszcze bardziej profesjonalnie.
Dotrzymywanie terminów, jak już ustaliliśmy, stanowi o warsztacie pracy tłumacza. Choćby jednak był on świetny, zawsze jest coś, co można poprawić.
- systematyczność – rozsądne podzielenie tekstu na poszczególne partie i utworzenie harmonogramu przekładania kolejnych z nich, na przykład codziennie następny, pozwala zachować odpowiednie tempo,
- plan pracy – potrzebny jest zwłaszcza przy dłuższych projektach, które można rozpisać na poszczególne części, choćby w zwykłym kalendarzu, notując, jakie fragmenty i kiedy trzeba przełożyć, aby „wyrobić się” w terminie,
- organizacja pracy i współpracy – realizacja zlecenia w większej grupie zawsze daje dodatkową motywację: koledzy i szef również pilnują wykonywania kolejnych etapów zadania, nie jest się więc zdanym wyłącznie na swoją własną dyscyplinę.
Wszystko to jest najbardziej istotne wtedy, kiedy zgłasza się do nas klient, mówiąc, że „potrzebuje tłumaczenia, ale jak najszybciej”. Dobrze, jeśli ma przy tym świadomość, iż szybkie wykonanie przekładu wiąże się ze znacznie wyższymi kosztami i dodaje, że „zapłaci każdą cenę”. Gorzej, jeśli trzeba mu jeszcze wytłumaczyć powody, dla których musi zapłacić więcej – czyli opowiedzieć o tym, że zleceniem zajmie się więcej osób, a zapewne też będą zostawać w pracy dłużej.
Na biurze tłumaczeń ciąży w tej sytuacji wielka odpowiedzialność. Trzeba bowiem:
- wyjaśnić klientowi zasady wykonywania ekspresowych przekładów,
- ocenić realnie termin, w jakim pracownicy będą w stanie uporać się ze zleceniem,
- zastrzec klientowi, że z powodu przyspieszenia realizacji zadania, może się zdarzyć, że wystąpią drobne błędy, jednak bez wpływu na merytoryczną wymowę tekstu.
Sumienne wykonywanie obowiązków
Przy tłumaczeniach ekspresowych zawsze bardzo dokładnie trzeba ustalić warunki współpracy. Jeżeli jednak mimo wszelkich starań, nie ma pewności, czy podoła się zadaniu – czasem lepiej jest zrezygnować, niż pozostawić po sobie opinię nierzetelnego wykonawcy.
Rzetelność i terminowość w pracy w kontekście ekspresowych tłumaczeń muszą być zachowane, tak samo, jak w przypadku każdego innego zlecenia. Sumienne wykonywanie obowiązków to podstawa profesjonalizmu, bez tego nikt nie weźmie nas na poważnie. Poza tym freelancerzy czy biura tłumaczeń, które są dokładne i świadczą usługi wysokiej jakości przyjmując Twój projekt – w trybie pracy zwykłym i ekspresowym – zawsze pracują tak samo, to znaczy, solidnie podchodzą do przekładu.
Jak można wykonywać swoją pracę? Przede wszystkim profesjonalnie
Jeżeli mimo starań nie uda się dostarczyć klientowi przekładu w ustalonym terminie, koniecznie trzeba uprzedzić go o tym na tyle wcześniej, żeby zdążył przykładowo przełożyć termin spotkania w sprawie podpisania umowy, nad którą właśnie pracują tłumacze. Choć zlecający na pewno nie będzie zadowolony, zrobi to na nim jednak znacznie lepsze wrażenie, niż niedotrzymanie terminu bez wcześniejszego ostrzeżenia. Trzymajmy się jednak terminowości. To rzecz bezcenna w tej i każdej innej branży. Jeśli raz zawiedziesz, żółta kartka już na zawsze będzie przed oczami Twojego klienta, nie chcesz tego prawda?
Na imię mam Kuba i jestem urodzonym opolaninem. Od ponad dwóch lat swoją pasję do pisania łączę z pracą nauczyciela języka włoskiego. Dzięki temu sporo czytam, wciąż zdobywam kolejne doświadczenia i jestem w nieustannym rozwoju zawodowym. Dzięki temu z przyjemnością mogę podzielić się z Wami swoimi spostrzeżeniami i wiedzę z zakresu szeroko pojętej lingwistyki. Znam tajniki tego zawodu i wiem, że teoria nie zawsze idzie w parze z praktyką. W wolnych chwilach słucham dobrej muzyki z przyjaciółmi.