Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych. Chcesz dowiedzieć się wszystkiego na temat tłumaczeń specjalistycznych? Jesteś ciekaw, czym dokładnie jest tłumaczenie specjalistyczne i kto tłumaczy takie teksty? Chcesz poznać wszystkie rodzaje tłumaczeń? Skoro tu jesteś, zapewne interesuje Cię ten temat. Podpowiemy Ci więc, jakie rozróżniamy rodzaje tłumaczeń oraz opiszemy na czym polegają i czym się różnią. Jesteś ciekaw? Zaczynamy!
Różne rodzaje tłumaczeń
Jak się domyślasz, rozróżniamy kilka rodzajów tłumaczeń. Wiesz, jaki jest główny podział? Istnieją dwa podstawowe rodzaje tłumaczeń. Jest to podział ze względu na sposób tłumaczenia. Wiesz już, jakie?
Tłumaczenia pisemne: polegają one na przetłumaczeniu tekstu w formie pisemnej. Aby przekład był dobrej jakości, tłumacz powinien doskonale znać język obcy.
Tłumaczenie ustne: polegają na przetłumaczeniu usłyszanego tekstu. Tłumacz ma za zadanie przetłumaczyć tekst, który powie mówca zachowując odpowiedni kontekst i sens. Przy tego typu tłumaczeniach konieczna jest biegła znajomość języka.
Tłumaczenie pisemne i jego rodzaje
Poznaliśmy definicję tłumaczenia pisemnego i ustnego. Domyślasz się, jakie wyróżniamy rodzaje tłumaczeń pisemnych? Wiesz, ile ich jest? Otóż, rozróżniamy tłumaczenia przysięgłe, specjalistyczne, medyczne, maszynowe, naukowe, literackie oraz prawne. Umiałbyś opisać każde z nich? Jeśli nie, to przeczytaj, co przygotowaliśmy!
Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe dotyczą tłumaczenia dokumentów urzędowych takich jak akty urodzenia, akty ślubu, akty zgonu, prawo jazdy, dowody rejestracyjne. Tego typu tłumaczenia wykonywane są na potrzeby instytucji takich jak policja czy sądy.
Tłumaczenia specjalistyczne
Charakteryzuje je określona terminologia. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają znajomości terminologii z danej branży. Fachowe słownictwo wymagane w tego typu tłumaczeniach jest niezwykle trudne, dlatego potrzebna jest tu ogromna wiedza i doświadczenie. Dziedziny, jakich dotyczą tłumaczenia specjalistyczne to min.: IT / informatyka, transport, inżynieria, budownictwo, przemysł ciężki, mechanika, elektronika, energetyka, energetyka jądrowa, geodezja, kartografia.
Tłumaczenia maszynowe (automatyczne)
Takie tłumaczenia wykonywane są przez aplikację korzystające ze złożonych algorytmów językowych. W celu przetłumaczenia fragmentu tekstu należy wstawić go w odpowiednie pole i zostanie automatycznie przetłumaczone na dowolny język. To rozwiązanie jest szybkie, ale czy wiarygodne? Przy pojedynczych zdaniach czy słowach, tak, ale jeśli oczekujemy wiarygodnego przekładu, najlepiej przekazać tekst tłumaczowi.
Tłumaczenia literackie
Uznawane za jedne z najtrudniejszych przekładów. Dotyczą tłumaczeń poezji, literatury, wierszy, sztuk teatralnych. Aby dobrze przetłumaczyć tego typu teksty, należy świetnie władać słowem i mieć tzw. lekkie pióro, oraz ogromny zasób słownictwa.
Tłumaczenia medyczne
Zaliczamy tu tłumaczenia zwolnień lekarskich, wyników badań pacjentów, opisów chorób, nazw leków i recept. Konieczna jest tu znajomość terminologii medycznej i fachowa wiedza.
Tłumaczenia naukowe
Obejmują tłumaczenia badań, publikacji naukowych. Wymagają od tłumacza znajomości naukowego słownictwa.
Tłumaczenia prawne
Związane są bezpośrednio z dziedziną prawa i dotyczą tłumaczenia ustaw, wszelkiego rodzaju umów, wyroków, kontraktów. Tutaj potrzebna jest wiedza z zakresu prawa, finansów i gospodarki.
Rodzaje tłumaczeń ustnych
Czym jest tłumaczenie konsekutywne?
To tłumaczenie nazywane jest następczym, polega na tłumaczeniu na język docelowy zaraz po zakończeniu wypowiedzi mówcy. Mówca co jakiś czas przerywa swoją wypowiedź i wtedy tłumacz może tłumaczyć. Takie fragmenty są raz krótsze, raz dłuższe, czasem trwają nawet 10 minut. Zadaniem tłumacza nie jest więc dosłowny przekład, a interpretacja. Za pomocą wcześniej przygotowanych notatek tłumacz jest w stanie przekazać kontekst wypowiedzi.
W tego rodzaju tłumaczeniu, tłumacz i mówca znajdują się blisko siebie. Umożliwia to powtórzenie fragmentu na życzenie tłumacza, jeśli jest taka potrzeba. Ta metoda wymaga umiejętności koncentracji i świetnej pamięci.
Czym jest tłumaczenie symultaniczne?
Nazywane jest też równoczesnym. Tłumaczenie symultaniczne polega na tłumaczeniu równocześnie z mówcą. Tłumaczenie odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie, a tłumacz nie ma kontaktu z mówcą, nie ma też możliwości poprosić go o powtórzenie fragmentu w razie potrzeby. Przez słuchawki tłumacz słucha wypowiedzi i natychmiast dokonuje przekładu na docelowy język.
Co to jest tłumaczenie specjalistyczne?
Czym jest tłumaczenie specjalistyczne? Jak myślisz, które z wymienionych wcześniej tłumaczeń, można zaliczyć do tłumaczeń specjalistycznych? Czym się charakteryzują?
Jak wskazuje nazwa, takie tłumaczenia będą charakteryzowały się określoną, specjalistyczną terminologią. Tłumaczenia techniczne otrzymały miano jednych z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń. Jak myślisz, dlaczego? Są to tłumaczenia wymagające wiedzy i doświadczenia. Osoba chcąca przekładać teksty specjalistyczne powinna posiadać odpowiednie wykształcenie odpowiadające dziedzinie, w obrębie której chce tłumaczyć.
Jakie to są tłumaczenia specjalistyczne?
Wiesz, które z rodzajów tłumaczeń, które przedstawiliśmy, zaliczać się będą do tłumaczeń specjalistycznych? Jeśli nie wiesz lub nie jesteś pewien, nic nie szkodzi. Zaraz się dowiesz!
Tłumaczenia specjalistyczne charakteryzuje fachowe słownictwo. Czy teraz już domyślasz się, które tłumaczenia takowe słownictwo posiadają?
Tłumaczenia techniczne – tutaj mamy do czynienia z terminologią techniczną, bardzo specyficzną i wymagającą doświadczenia i wykształcenia w dziedzinie techniki. Tłumacze techniczni bardzo często posiadają wykształcenie inżyniera, aby lepiej wykonywać pracę tłumacza;
Tłumaczenia biznesowe – przedsiębiorcy zarządzający firmami potrzebują fachowych tłumaczeń w zakresie przekładów marketingowych. Tutaj konieczne są tłumaczenia specjalistyczne;
Tłumaczenia medyczne – specjalistyczna terminologia z dziedziny medycyny, zawierająca opisy i historię badań, nazwy chorób, zdecydowanie zalicza tego typu tłumaczenia do grupy tłumaczeń specjalistycznych;
Tłumaczenia prawne – wymagają specjalistycznego słownictwa, a dotyczą tłumaczeń dokumentów sądowych, aktów prawnych, aktów urzędowych, świadectw, dyplomów i certyfikatów.
Tłumaczenia przysięgłe – dotyczą tłumaczenia dokumentów samochodowych, aktów ślubów, aktów urodzenia, świadectw.

Na imię mam Kuba i jestem urodzonym opolaninem. Od ponad dwóch lat swoją pasję do pisania łączę z pracą nauczyciela języka włoskiego. Dzięki temu sporo czytam, wciąż zdobywam kolejne doświadczenia i jestem w nieustannym rozwoju zawodowym. Dzięki temu z przyjemnością mogę podzielić się z Wami swoimi spostrzeżeniami i wiedzę z zakresu szeroko pojętej lingwistyki. Znam tajniki tego zawodu i wiem, że teoria nie zawsze idzie w parze z praktyką. W wolnych chwilach słucham dobrej muzyki z przyjaciółmi.