Jak wygląda współpraca z biurem tłumaczeń języka angielskiego? Czy warto współpracować z biurem tłumaczeń języka angielskiego? Czy współpraca z biurem tłumaczeń języka angielskiego to dla tłumacza szansa rozwoju?
Rozpoczęcie współpracy z biurem tłumaczeń języka angielskiego może okazać się szansą na rozwinięcie kariery tłumacza, nie ważne czy jesteś doświadczonym tłumaczem przysięgłym czy żółtodziobem właśnie rozpoczynającym swoją drogę w tłumaczeniach. Jeśli nie wiesz jak i od czego zacząć po skończonych studiach filologicznych, to współpraca z biurem tłumaczeń również może okazać się dobrym miejscem na zdobycie doświadczenia. Ważne jest aby najpierw poszukać odpowiedniego biura. Ponieważ obecnie większość biur tłumaczeń współpracuje zdalnie, to nie jest ważne w którym zakątku kraju znajdziesz takie biuro do współpracy.
Jak rozpocząć współpracę z biurem tłumaczeń języka angielskiego?
Jeśli zdecydujesz się na współpracę z biurem tłumaczeń zazwyczaj przejdziesz proces rekrutacji. Jeśli biuro obecnie rekrutuje i ogłosiło, że poszukują tłumaczy języka angielskiego, to musisz się liczyć z tym, że będziesz miał konkurencję.
Kiedy Twoje CV zostanie zauważone, zazwyczaj kolejnym etapem jest przesłanie próbnego tłumaczenia online. Może to być tłumaczenie wykonane wcześniej lub otrzymasz od biura konkretny tekst do przetłumaczenia czy to z języka obcego na polski czy z polskiego na obcy. Dobrze wykonane tłumaczenie próbne to Twoja przepustka do rozpoczęcia współpracy.
Pamiętaj, że tłumaczy języka angielskiego jest bardzo dużo, zatem aby uzyskać uznanie i pracę nie wystarczy zwykłe „odklepanie” tłumaczenia. Nie od dziś wiadomo, ze większe szanse zatrudnienia mają tłumacze specjalizujący się w konkretnej dziedzinie np. w tłumaczeniach prawniczych, medycznych czy technicznych.
Jakie wymagania stawia są tłumaczom języka angielskiego?
Tłumacz języka angielskiego, który pragnie nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń, musi liczyć się z warunkami, jakie biuro tłumaczeń przed nim postawi. Warunki te dotyczą zarówno potwierdzenia znajomości języka angielskiego czy doświadczenia w tłumaczeniach oraz dotyczących wybranej specjalizacji tłumaczeniowej (jeśli zamierzasz tłumaczyć także np. teksty medyczne).
Biura tłumaczeń zazwyczaj wymagają od tłumaczy przedstawienia dokumentacji świadczącej o tym, że dana osoba posiada doświadczenie w pracy na stanowisku tłumacza. Jest to minimum stawiane przez wiele biur. Wymagane jest także poświadczenie kompetencji językowych oraz przedstawienie certyfikatów, itp. świadczących o bieglej znajomości wybranej dziedziny oraz referencji od poprzednich pracodawców czy zleceniodawców. Jeśli możesz pochwalić się zrealizowanym dużym projektem tłumaczeniowym, to jak najbardziej powinieneś to zrobić, wspominając o tym w CV.
Kilka ważnych informacji dla tłumaczy, którzy chcą podjąć współpracę z biurem tłumaczeń:
- niektóre biura poproszą Cię o przesłanie dodatkowych informacji zanim się z Tobą skontaktują. Zazwyczaj są to: dane kontaktowe, pary językowe, stawki, specjalizacje, dane do płatności oraz forma zatrudnienia
- ważnym elementem przed podjęciem współpracy jest również podpisanie umowy o poufności – NDA. Bez tego nie rozpoczniesz współpracy.
- aktualne, dobrze napisane i bezbłędne CV, które będzie twoim pierwszym testem tekstu napisanego poprawnym językiem
- w pracy tłumacza, który nawiązał współpracę z biurem tłumaczeń oprócz profesjonalnego tłumaczenia tekstów, ważny – o ile nie najważniejszy – będzie termin realizacji zlecenia. Czas to pieniądz, więc liczy się szybkość i dobra jakość wykonanego tłumaczenia. Tutaj nie Ty będziesz ustalał terminy!
Jak biuro tłumaczeń współpracuje z tłumaczem języka angielskiego?
Kiedy wpływa zlecenie tłumaczenia od klienta, biuro tłumaczeń informuje współpracujących z nim tłumaczy o możliwości przyjęcia takiego zlecenia. Zależnie od możliwości kompetencyjnych oraz czasowych tłumacz przyjmuje lub odrzuca zlecenie. Biuro tłumaczeń określa termin realizacji zadania zgodny z oczekiwaniami klienta oraz dyspozycyjnością tłumacza.
Współpracując z biurem tłumaczeń musisz pamiętać, że jest to praca inna niż wszystkie, szczególnie jeśli Twoja współpraca z biurem przebiega drogą zdalną.
O czym warto pamiętać?
- wyobrażenia o pracy tłumacza języka angielskiego czasem nie pokrywają się z rzeczywistością – jeśli na myślałeś, że będziesz mieć piękny gabinet ze starą maszyną do pisania, to znaczy, ze naoglądałeś się za dużo filmów rodem z Hollywood. Obecnie tłumacze mają wiele wspólnego z informatyką. Fach tłumacza mocno się skomputeryzował, a przekład pisemny wspomagają różne programy ułatwiające i przyspieszające pracę tłumacza,
- musisz wiedzieć, że sama znajomość języka obcego to żaden warunek wstępny do tego, by być tłumaczem. Warto być dodatkowo oczytanym i znać doskonale język ojczysty,
- tłumacz musi być dobrym researcherem. Dobry research to podstawa każdego tłumaczenia: warto poczytać, z czym się mamy mierzyć,
- aby być tłumaczem języka angielskiego, nie jest wymagane ukończenie studiów filologicznych ale kwalifikacje już tak,
- tłumaczenia to niestety praca samotnika, chyba, że zdecydujesz się na rozwój jako tłumacz ustny,
- tłumacz to zawód, który wymaga bezustannej nauki i samorozwoju. Potencjalnemu pracodawcy cały czas musisz oferować, to co masz najlepszego a to wymaga ciągłego szkolenia się.
W jaki sposób biuro tłumaczeń języka angielskiego rozlicza się z tłumaczami?
Rozliczenie następuje zazwyczaj w oparciu o standardową stronę rozliczeniową zawierającą 1800 znaków ze spacjami. Za znak uznaje się każdą literę, cyfrę, przecinek jak również spację. Często jeżeli np. termin realizacji zlecenia jest bardzo krótki cena za stronę rozliczeniową jest nawet dwukrotnie wyższa niż w przypadku dłuższego terminu. Zarobki tłumacza języka angielskiego uzależnione są od jakości usług tłumacza oraz ilości wykonanych zleceń.
Biuro tłumaczeń prowadzi rejestr wszystkich zleceń oraz współpracujących z nim tłumaczy i na bazie tych informacji dobiera odpowiednie osoby do konkretnego zlecenia, dzięki czemu ułatwiona zostaje logistyka całego procesu tłumaczeniowego.
Współpraca z profesjonalnym biurem tłumaczeń może okazać się wręcz układem idealnym, na którym zyskują zarówno i biuro i tłumacz. Taka współpraca może być także fantastyczną okazją aby stała się ona dodatkowym źródłem dochodów. Można się przecież umówić z biurem, że będziemy brali tłumaczenia na weekendy tylko i wyłącznie. Każda ze stron otrzymuje korzyści, na których jej zależy najbardziej.
Jeśli zainteresował Cię ten artykuł, być może zainteresuje Cię również:
Jak zostać tłumaczem technicznym?
Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?
Poradnik każdego przedsiębiorcy: czy i jak tłumaczyć dokumenty księgowe?
Na imię mam Kuba i jestem urodzonym opolaninem. Od ponad dwóch lat swoją pasję do pisania łączę z pracą nauczyciela języka włoskiego. Dzięki temu sporo czytam, wciąż zdobywam kolejne doświadczenia i jestem w nieustannym rozwoju zawodowym. Dzięki temu z przyjemnością mogę podzielić się z Wami swoimi spostrzeżeniami i wiedzę z zakresu szeroko pojętej lingwistyki. Znam tajniki tego zawodu i wiem, że teoria nie zawsze idzie w parze z praktyką. W wolnych chwilach słucham dobrej muzyki z przyjaciółmi.